Глазу ( The Eye )

 GLAH-zoo glah-ZOO
NRT Only: 5
See also   (Смотрите Та́кже) :
 Matthew 7:3 NRT
3 Что ты смо́тришь на сори́нку в глазу своего́ бра́та,
3 [What, That, Why] you [are you watching, you look] [at, by, in, it, on the, to, toward, upon] [a speck, mote, speck] [at, in, of, on] (the eye) [his, yours] brother,
когда́ в своём со́бственном не замеча́ешь бревна?
when [at, in, of, on] his own [never, not] [do you notice, notice, observe] [logs, timber]?
Why do you see the speck that is in your brother's eye,
but do not notice the log that is in your own eye?
Matthew 7:3 ESV

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye,
but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matthew 7:3 KJV
 
 Matthew 7:4 NRT
4 Как ты мо́жешь говори́ть своему́ бра́ту:
4 [How, What, As, Like (comparison)] you [can, be able to] [to speak, to talk] [to his, your own] brother:
«Дай я вы́ну сори́нку из твоего́ глаза»,
«Give i [i will take it out, take out, withdraw] [a speck, mote, speck] [from, in, of, out] [thy, your] eyes»,
когда́ в твоём со́бственном глазу бревно́?
when [at, in, of, on] yours own (the eye) [beam, log, timber]?
Or how can you say to your brother,
‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
Matthew 7:4 ESV

Or how wilt thou say to thy brother,
Let me pull out the mote out of thine eye;
and,
behold,
a beam is in thine own eye?
Matthew 7:4 KJV
 
 Matthew 18:15 NRT
15 Е́сли твой брат согреши́л про́тив тебя́,
15 [If, A, When, Unless] your brother sinned against you,
то пойди́ и с глазу на глаз скажи́ ему́,
that go and [and, from, in, of, with] (the eye) [at, by, in, it, on the, to, toward, upon] eye [say, tell] [him, it, to him],
в чём он не прав.
[at, in, of, on] [how, than, what, whence, which, why] he [never, not] rights.
Е́сли он послу́шает тебя́,
[If, A, When, Unless] he [he will listen, hear, listen, listens, will listen] you,
то ты приобрёл своего́ бра́та.
that you [gained, has gained, purchased] [his, yours] brother.
“If your brother sins against you,
go and tell him his fault,
between you and him alone.
If he listens to you,
you have gained your brother.
Matthew 18:15 ESV

Moreover if thy brother shall trespass against thee,
go and tell him his fault between thee and him alone:
if he shall hear thee,
thou hast gained thy brother.
Matthew 18:15 KJV
 
 Luke 6:41 NRT
41 Что ты смо́тришь на сори́нку в глазу своего́ бра́та,
41 [What, That, Why] you [are you watching, you look] [at, by, in, it, on the, to, toward, upon] [a speck, mote, speck] [at, in, of, on] (the eye) [his, yours] brother,
когда́ в своём со́бственном не замеча́ешь бревна?
when [at, in, of, on] his own [never, not] [do you notice, notice, observe] [logs, timber]?
Why do you see the speck that is in your brother's eye,
but do not notice the log that is in your own eye?
Luke 6:41 ESV

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye,
but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Luke 6:41 KJV
 
 Luke 6:42 NRT
42 Как ты мо́жешь говори́ть своему́ бра́ту:
42 [How, What, As, Like (comparison)] you [can, be able to] [to speak, to talk] [to his, your own] brother:
«Брат,
«Brother,
дай я вы́ну сори́нку из твоего́ глаза»,
give i [i will take it out, take out, withdraw] [a speck, mote, speck] [from, in, of, out] [thy, your] eyes»,
когда́ ты не ви́дишь бревна в своём со́бственном глазу?
when you [never, not] (you see) [logs, timber] [at, in, of, on] his own (the eye)?
Лицеме́р,
Hypocrite,
вынь снача́ла бревно́ из со́бственного глаза,
[take it out, take out, withdraw] first [beam, log, timber] [from, in, of, out] own eyes,
а пото́м ты уви́дишь,
[while, and, but] [then, later] you (you will see),
как вы́нуть сори́нку из глаза своего́ бра́та.
[how, what, as, like (comparison)] [remove, take out, withdraw] [a speck, mote, speck] [from, in, of, out] eyes [his, yours] brother.
How can you say to your brother,
‘Brother,
let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye?
You hypocrite,
first take the log out of your own eye,
and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
Luke 6:42 ESV

Either how canst thou say to thy brother,
Brother,
let me pull out the mote that is in thine eye,
when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye?
Thou hypocrite,
cast out first the beam out of thine own eye,
and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Luke 6:42 KJV
 
 Revision: 9/26/2024 12:28:52 PM
 Copyright © 2024 by Ron G. Rooks and RTopics.com - ALL RIGHTS RESERVED