Бревно́ ( Beam , Log , Timber )

 breev-NAW
 Noun - Nominative - Accusative - Neuter - Singular - Inanimate - Thing
(RUSV: 3 + NRT: 3) = 6
See also   (Смотрите Та́кже) :
 Matthew 7:4 NRT
4 Как ты мо́жешь говори́ть своему́ бра́ту:
4 [How, What, As, Like (comparison)] you [can, be able to] [to speak, to talk] [to his, your own] brother:
«Дай я вы́ну сори́нку из твоего́ глаза»,
«Give i [i will take it out, take out, withdraw] [a speck, mote, speck] [from, in, of, out] [thy, your] eyes»,
когда́ в твоём со́бственном глазу бревно́?
when [at, in, of, on] yours own (the eye) [beam, log, timber]?
Or how can you say to your brother,
‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
Matthew 7:4 ESV

Or how wilt thou say to thy brother,
Let me pull out the mote out of thine eye;
and,
behold,
a beam is in thine own eye?
Matthew 7:4 KJV
 Matthew 7:4 RUSV
4 И́ли как ска́жешь бра́ту твоему́:
4 Or [how, what, as, like (comparison)] [say, tell, tell me, will you say] brother yours:
'дай,
'give,
я вы́ну сучо́к из глаза твоего́',
i [i will take it out, take out, withdraw] [knot, mote, twig] [from, in, of, out] eyes [thy, your]',
а вот,
[while, and, but] [behold, here, there],
в твоём гла́зе бревно́?
[at, in, of, on] yours eye [beam, log, timber]?
Or how can you say to your brother,
‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
Matthew 7:4 ESV

Or how wilt thou say to thy brother,
Let me pull out the mote out of thine eye;
and,
behold,
a beam is in thine own eye?
Matthew 7:4 KJV
 
 Matthew 7:5 NRT
5 Лицеме́р,
5 Hypocrite,
вынь снача́ла бревно́ из со́бственного глаза,
[take it out, take out, withdraw] first [beam, log, timber] [from, in, of, out] own eyes,
а пото́м ты уви́дишь,
[while, and, but] [then, later] you (you will see),
как вы́нуть сори́нку из глаза своего́ бра́та.
[how, what, as, like (comparison)] [remove, take out, withdraw] [a speck, mote, speck] [from, in, of, out] eyes [his, yours] brother.
You hypocrite,
first take the log out of your own eye,
and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Matthew 7:5 ESV

Thou hypocrite,
first cast out the beam out of thine own eye;
and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Matthew 7:5 KJV
 Matthew 7:5 RUSV
5 Лицеме́р!
5 Hypocrite!
вынь пре́жде бревно́ из твоего́ глаза и тогда́ уви́дишь,
[take it out, take out, withdraw] before [beam, log, timber] [from, in, of, out] [thy, your] eyes and then (you will see),
[как] вы́нуть сучо́к из глаза бра́та твоего́.
[[how, what, as, like (comparison)]] [remove, take out, withdraw] [knot, mote, twig] [from, in, of, out] eyes brother [thy, your].
You hypocrite,
first take the log out of your own eye,
and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Matthew 7:5 ESV

Thou hypocrite,
first cast out the beam out of thine own eye;
and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Matthew 7:5 KJV
 
 Luke 6:42 NRT
42 Как ты мо́жешь говори́ть своему́ бра́ту:
42 [How, What, As, Like (comparison)] you [can, be able to] [to speak, to talk] [to his, your own] brother:
«Брат,
«Brother,
дай я вы́ну сори́нку из твоего́ глаза»,
give i [i will take it out, take out, withdraw] [a speck, mote, speck] [from, in, of, out] [thy, your] eyes»,
когда́ ты не ви́дишь бревна в своём со́бственном глазу?
when you [never, not] (you see) [logs, timber] [at, in, of, on] his own (the eye)?
Лицеме́р,
Hypocrite,
вынь снача́ла бревно́ из со́бственного глаза,
[take it out, take out, withdraw] first [beam, log, timber] [from, in, of, out] own eyes,
а пото́м ты уви́дишь,
[while, and, but] [then, later] you (you will see),
как вы́нуть сори́нку из глаза своего́ бра́та.
[how, what, as, like (comparison)] [remove, take out, withdraw] [a speck, mote, speck] [from, in, of, out] eyes [his, yours] brother.
How can you say to your brother,
‘Brother,
let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye?
You hypocrite,
first take the log out of your own eye,
and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
Luke 6:42 ESV

Either how canst thou say to thy brother,
Brother,
let me pull out the mote that is in thine eye,
when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye?
Thou hypocrite,
cast out first the beam out of thine own eye,
and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Luke 6:42 KJV
 Luke 6:42 RUSV
42 И́ли,
42 Or,
как мо́жешь сказа́ть бра́ту твоему́:
[how, what, as, like (comparison)] [can, be able to] [say, speak, tell, to say, to tell] brother yours:
брат!
brother!
дай,
give,
я вы́ну сучо́к из глаза твоего́,
i [i will take it out, take out, withdraw] [knot, mote, twig] [from, in, of, out] eyes [thy, your],
когда́ сам не ви́дишь бревна в твоём гла́зе?
when [himself, itself, myself, self] [never, not] (you see) [logs, timber] [at, in, of, on] yours eye?
Лицеме́р!
Hypocrite!
вынь пре́жде бревно́ из твоего́ глаза,
[take it out, take out, withdraw] before [beam, log, timber] [from, in, of, out] [thy, your] eyes,
и тогда́ уви́дишь,
and then (you will see),
как вы́нуть сучо́к из глаза бра́та твоего́.
[how, what, as, like (comparison)] [remove, take out, withdraw] [knot, mote, twig] [from, in, of, out] eyes brother [thy, your].
How can you say to your brother,
‘Brother,
let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye?
You hypocrite,
first take the log out of your own eye,
and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
Luke 6:42 ESV

Either how canst thou say to thy brother,
Brother,
let me pull out the mote that is in thine eye,
when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye?
Thou hypocrite,
cast out first the beam out of thine own eye,
and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Luke 6:42 KJV
 
 Revision: 9/19/2024 11:08:20 PM
 Copyright © 2024 by Ron G. Rooks and RTopics.com - ALL RIGHTS RESERVED