Genesis 35:18 NRT
18 Когда́ Рахи́ль испускала дух,
18 When Rachel испускала spirit,
умира́я,
dying,
она́ назвала́ сы́на Бен-Они,
[she, she is] [called, named, she called, she named it] [a son, my son, son] Бен-Они,
но оте́ц назва́л его́ Вениами́н.
[but, yet] father [called, named, identify] [his, him, it] Benjamin. |
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. Genesis 35:18 ESV
And it came to pass,
as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. Genesis 35:18 KJV |
Genesis 35:24 NRT
24 От Рахили:
24 From Rachel:
Ио́сиф и Вениами́н.
Joseph and Benjamin. |
|
Genesis 35:24 RUSV
24 Сыновья Рахили:
24 Sons Rachel:
Ио́сиф и Вениами́н.
Joseph and Benjamin. |
|
Genesis 43:16 NRT
16 Когда́ Ио́сиф уви́дел,
16 When Joseph [had seen, saw, seeing, seen, seeth],
что Вениами́н с ни́ми,
[what, that, why] Benjamin [and, from, in, of, with] them,
он сказа́л своему́ управля́ющему:
he [he said, said, say, saying, tell] [to his, your own] (to the manager):
–Отведи э́тих люде́й ко мне в дом,
– Отведи these [human, of people, people] to [me, to me] [at, in, of, on] [dwelling, home, house],
заколи́ что-нибу́дь из скота́ и пригото́вь обе́д;
[slaughter, slay, stabbed] something [from, in, of, out] [cattle, livestock] and [prepare, prepare it] [dinner, lunch];
они́ бу́дут есть со мной в по́лдень.
[they, they are] [will, be] [there are, there is] [after, with] me [at, in, of, on] [midday, noon]. |
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.” Genesis 43:16 ESV
And when Joseph saw Benjamin with them,
he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. Genesis 43:16 KJV |
Genesis 45:12 NRT
12 Вы ви́дите свои́ми глаза́ми,
12 [Ye, You] see (with their own) [eyes, through the eyes],
и вы,
and [ye, you],
и мой брат Вениами́н,
and [mine, my] brother Benjamin,
что э́то действи́тельно я говорю́ с ва́ми.
[what, that, why] [that, this, it] [really, truly, indeed] i [i am talking, say, talking, tell] [and, from, in, of, with] you. |
And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you. Genesis 45:12 ESV
And,
behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. Genesis 45:12 KJV |
Genesis 45:14 NRT
14 Он обня́л своего́ бра́та Вениами́на и запла́кал,
14 He [embraced, hugged] [his, yours] brother Benjamin and [cried, wept],
и Вениами́н пла́кал,
and Benjamin [cried, crying],
обнима́я его́.
hugging [his, him, it]. |
Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. Genesis 45:14 ESV
And he fell upon his brother Benjamin's neck,
and wept; and Benjamin wept upon his neck. Genesis 45:14 KJV |
Genesis 45:14 RUSV
14 И пал он на ше́ю Вениами́ну,
14 And [fallen, fall down] he [at, by, in, it, on the, to, toward, upon] [neck, throat] Benjamin,
бра́ту своему́,
brother [to his, your own],
и пла́кал;
and [cried, crying];
и Вениами́н пла́кал на ше́е его́.
and Benjamin [cried, crying] [at, by, in, it, on the, to, toward, upon] neck [his, him, it]. |
Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. Genesis 45:14 ESV
And he fell upon his brother Benjamin's neck,
and wept; and Benjamin wept upon his neck. Genesis 45:14 KJV |
Genesis 46:19 NRT
19 Сыновья жены Иа́кова Рахили:
19 Sons [wife, wives] [Jacob, James] Rachel:
Ио́сиф и Вениами́н.
Joseph and Benjamin. |
|
Genesis 46:19 RUSV
19 Сыны́ Рахили,
19 [Children, Sons] Rachel,
жены Иа́кова:
[wife, wives] [Jacob, James]:
Ио́сиф и Вениами́н.
Joseph and Benjamin. |
|
Genesis 49:27 NRT
27 Вениами́н –– прожорливый волк;
27 Benjamin –– прожорливый wolf;
у́тром он пожирает добы́чу,
[in the morning, morning] he пожирает [loot, prey, spoil, spoils],
ве́чером делит награбленное добро́.
[evening, in the evening] делит награбленное [good, goodness, kindness]. |
“Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.” Genesis 49:27 ESV
Benjamin shall raven as a wolf:
in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. Genesis 49:27 KJV |
Genesis 49:27 RUSV
27 Вениами́н,
27 Benjamin,
хи́щный волк,
predatory wolf,
у́тром бу́дет есть ловитву и ве́чером бу́дет дели́ть добы́чу.
[in the morning, morning] [will be, would be] [there are, there is] ловитву and [evening, in the evening] [will be, would be] [divide, share] [loot, prey, spoil, spoils]. |
“Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.” Genesis 49:27 ESV
Benjamin shall raven as a wolf:
in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. Genesis 49:27 KJV |