Bible  Genesis 45:1-28 Russian Synodal Version (RUSV)
 (Ру́сская Синода́льная Ве́рсия)

1 Ио́сиф не мог бо́лее удерживаться при всех стоя́вших о́коло него́ и закрича́л: удалите
ee-AW-seef nyeh mok BAW-lee-ee pree vsehh stah-YAHV-sheehh AW-kah-lah nyeh-VOH ee zahk-ree-CHAHL
1 Joseph [Never, Not] [Could, Be Able To] [Above, Greater, More, Over] [At, In] [All, Everyone] [Standing, Stood] [Near, Nearby] Him And [Cry Out, He Screamed, Shouted]
от меня́ всех. И не оставалось при Ио́сифе никого́, когда́ он открылся бра́тьям свои́м.
ot mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
vsehh ee nyeh pree ee-AW-see-fee nee-kah-VAU kah-g'DAH ohn BRAHT-yeem svah-EEM
From [I, Me, Self] [All, Everyone.] And [Never, Not] [At, In] Joseph [No One, Nobody, None] When He Brothers [His, Mine, Your.]
 
2 И гро́мко зарыдал он, и услы́шали Египтя́не, и услы́шал дом фарао́нов.
ee GROM-kah ohn ee oos-LIH-shee-lee yee-gheep-TYAH-nee ee oos-LIH-sheel dom fah-rah-AW-nahf
2 And [Loud, Loudly] He And Heard [Egyptians, The Egyptians] And Heard [Dwelling, Home, House] [Pharaohs, The Pharaohs.]
 
3 И сказа́л Ио́сиф бра́тьям свои́м: я-иосиф, жив ли ещё оте́ц мой?
ee skuh-ZAHL ee-AW-seef BRAHT-yeem svah-EEM jeef lee yee-SHHAW ah-TYETS moy
3 And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Joseph Brothers [His, Mine, Your] я--Иосиф, [Alive, Liveth, Living] Whether [Again, Also, Another, Even, Further, More] Father [Mine, My?]
Но бра́тья его́ не могли́ отвеча́ть ему́, потому́ что они́ смутились пред ним.
noh BRAHT-yah yeh-VOAH nyeh mahg-LEE aht-vee-CHAHT yee-MOO pah-tah-MOO shtoh ah-NEE pret neem
[But, Yet] Brothers [His, Him, It] [Never, Not] Could Reply [Him, It, To Him] [Because, That Is Why, Therefore] [What, That, Why] [They, They Are] [Before, Front] Him.
 
4 И сказа́л Ио́сиф бра́тьям свои́м: подойди́те ко мне. Они́
ee skuh-ZAHL ee-AW-seef BRAHT-yeem svah-EEM pah-die-DEE-tee kaw mneh ah-NEE
4 And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Joseph Brothers [His, Mine, Your] [Come, Come Here, Come Over] To [Me, To Me.] [They, They Are]
подошли́. Он сказа́л: я-иосиф, брат ваш, кото́рого вы прода́ли в Еги́пет;
pah-dahsh-LEE ohn skuh-ZAHL braht vahsh kah-TAW-rah-vah vih prah-DAH-lee (v)- yee-GHEE-peet
(Came Up.) He [He Said, Said, Say, Saying, Tell] я--Иосиф, Brother [Your, Yours] [Which, Which One, Whom] [Ye, You] Sold [At, In, Of, On] Egypt
 
5 но тепе́рь не печа́льтесь и не жале́йте о том, что вы прода́ли
noh tee-PER nyeh pee-CHAHL-tees ee nyeh jah-LAY-tee oah tom shtoh vih prah-DAH-lee
5 [But, Yet] Now [Never, Not] [Be Sad, Sad] And [Never, Not] [Feel Sorry, Have Pity] About [That, Volume] [What, That, Why] [Ye, You] Sold
меня́ сюда́, потому́ что Бог посла́л меня́ пе́ред ва́ми для сохране́ния ва́шей жи́зни;
mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
sew-DAH pah-tah-MOO shtoh bohh pahs-LAHL mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
PEH-reet VAH-mee dlyah sahh-rah-NEH-nee-yah VAH-shiy JEEZ-nee
[I, Me, Self] [Here, Hither] [Because, That Is Why, Therefore] [What, That, Why] God Sent [I, Me, Self] Before You For [Preserve, Saves, Saving] [Your, Yours] Life
 
6 и́бо тепе́рь два года го́лода на земле́: ещё
EE-bah tee-PER dvah GAW-dah
gah-DAH
GAW-lah-dah nuh zeem-LEH yee-SHHAW
6 [For, Because] Now Two [Of The Year, Years] [Famine, Hunger, Starvation] [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Earth, Ground, Land, World] [Again, Also, Another, Even, Further, More]
пять лет, в кото́рые ни орать, ни жать не бу́дут;
pyaht let (v)- kah-TAW-rih-ee nee nee jaht nyeh BOO-doot
Five Years [At, In, Of, On] [Which, Who] Neither Neither Reap [Never, Not] [Will, Be]
 
7 Бог посла́л меня́ пе́ред ва́ми, что́бы оста́вить
bohh pahs-LAHL mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
PEH-reet VAH-mee SHTOH-bih ahs-TAH-veet
7 God Sent [I, Me, Self] Before You [To, So That, In Order To, Because Of] [Go, Go Away, Leave, To Leave]
вас на земле́ и сохрани́ть ва́шу жизнь вели́ким избавлением.
vahs nuh zeem-LEH ee sahh-rah-NEET VAH-shoo jeezn vee-LEE-keem
You [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Earth, Ground, Land, World] And Save Your [Life, Living] [Great, Greatest] .
 
8 Ита́к не вы посла́ли меня́ сюда́, но Бог, Кото́рый и поста́вил меня́
ee-TAHK nyeh vih pahs-LAH-lee mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
sew-DAH noh bohh kah-TAW-riy ee pahs-TAH-veel mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
8 So [Never, Not] [Ye, You] [Sent, They Sent It] [I, Me, Self] [Here, Hither] [But, Yet] God [Which, Which The, Who] And [Put, Set] [I, Me, Self]
отцо́м фарао́ну и господи́ном во всем до́ме его́ и владыкою во всей земле́ Еги́петской.
aht-TSOM fah-rah-AW-noo ee gahs-pah-DEE-nahm voh vsem DAW-mee yeh-VOAH ee voh vsay zeem-LEH yee-GHEE-peet-ski
Father [Pharaoh, To The Pharaoh] And [Lord, Master, Mister] In [Everyone, To Everyone] [Home, House] [His, Him, It] And In [All, The Whole, Whole] [Earth, Ground, Land, World] Egyptian.
 
9 Иди́те скоре́е к отцу́ моему́ и скажи́те ему́: так говори́т сын твой
ee-DEE-tee skah-REH-ee k aht-TSOO mah-ee-MOO ee skah-JEE-tee yee-MOO tahk gah-vah-REET sin tvoy
9 [Come, Go, Go Ahead] [Quickly, Rather] [To, For, By] Father My And Tell [Him, It, To Him] So [He Speaks, Say, Speaks, Talk, To Talk] Son Your
Ио́сиф: Бог поста́вил меня́ господи́ном над всем Еги́птом; приди́ ко мне, не медли;
ee-AW-seef bohh pahs-TAH-veel mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
gahs-pah-DEE-nahm naht vsem yee-GHEEP-tahm pree-DEE kaw mneh nyeh
Joseph God [Put, Set] [I, Me, Self] [Lord, Master, Mister] Above [Everyone, To Everyone] Egypt Come To [Me, To Me] [Never, Not]
 
10 ты бу́дешь жить в земле́ Гесем; и бу́дешь близ меня́, ты, и сыны́
tih BOO-deesh jeet (v)- zeem-LEH ghe-sem ee BOO-deesh blees mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
tih ee sih-NIH
10 You [Will You Be, You Will] Live [At, In, Of, On] [Earth, Ground, Land, World] Goshen And [Will You Be, You Will] Near [I, Me, Self] You And [Children, Sons]
твои́, и сыны́ сыно́в твои́х, и ме́лкий и кру́пный скот твой, и все твоё;
tvah-EE ee sih-NIH sih-NOF tvah-EEHH ee MEL-kiy ee KROOP-niy skot tvoy ee (v)syeh
vseh
vsyaw
tvah-YAW
[Thy, Your] And [Children, Sons] [Children, Sons] [Your, Yours] And Small And Large [Cattle, Livestock] Your And [All, Any, Every, Everybody, Everyone] [Thy, Your]
 
11 и прокормлю тебя́ там, и́бо го́лод бу́дет ещё пять
ee tee-BYAH tahm EE-bah GAW-lod BOO-deet yee-SHHAW pyaht
11 And You There [For, Because] Hunger [Will Be, Would Be] [Again, Also, Another, Even, Further, More] Five
лет, что́бы не обнищал ты и дом твой и все твоё.
let SHTOH-bih nyeh tih ee dom tvoy ee (v)syeh
vseh
vsyaw
tvah-YAW
Years [To, So That, In Order To, Because Of] [Never, Not] You And [Dwelling, Home, House] Your And [All, Any, Every, Everybody, Everyone] [Thy, Your.]
 
12 И вот, о́чи ва́ши и о́чи бра́та моего́
ee vot AW-chee VAH-shee ee AW-chee BRAH-tah mah-ee-VAU
12 And [Behold, Here, There] Eyes [Your, Yours] And Eyes Brother My
Вениами́на ви́дят, что э́то мои́ уста́ говоря́т с ва́ми;
vee-nee-ah-MEE-nah VEE-deet shtoh EH-tuh mah-EE oos-TAH gah-vah-RYAHT (s)- VAH-mee
Benjamin [See, They See] [What, That, Why] [That, This, It] My Mouth [Say, They Say] [And, From, In, Of, With] You
 
13 скажи́те же отцу́ моему́ о всей сла́ве мое́й в Еги́пте
skah-JEE-tee zheh aht-TSOO mah-ee-MOO oah vsay SLAH-vee mah-YAY (v)- yee-GHEEP-tee
13 Tell [But, Same, Then] Father My About [All, The Whole, Whole] [Glory, Honor] My [At, In, Of, On] Egypt
и о всем, что вы ви́дели, и приведи́те скоре́е отца́ моего́ сюда́.
ee oah vsem shtoh vih VEE-dee-lee ee pree-vee-DEE-tee skah-REH-ee aht-TSAH mah-ee-VAU sew-DAH
And About [Everyone, To Everyone] [What, That, Why] [Ye, You] [Have You Seen, Seen] And [Bring, Bring Me] [Quickly, Rather] [Father, The Father] My [Here, Hither.]
 
14 И пал он на ше́ю Вениами́ну, бра́ту
ee pahl ohn nuh SHEH-yoo vee-nee-ah-MEE-noo BRAH-too
14 And [Fallen, Fall Down] He [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Neck, Throat] Benjamin Brother
своему́, и пла́кал; и Вениами́н пла́кал на ше́е его́.
svah-ee-MOO ee PLAH-kahl ee vee-nee-ah-MEEN PLAH-kahl nuh SHEH-ee yeh-VOAH
[To His, Your Own] And [Cried, Crying] And Benjamin [Cried, Crying] [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] Neck [His, Him, It.]
 
15 И целова́л всех бра́тьев свои́х и пла́кал,
ee tsee-lah-VAHL vsehh BRAHT-yeef svah-EEHH ee PLAH-kahl
15 And Kissed [All, Everyone] [Brethren, Brothers] Their And [Cried, Crying]
обнимая их. Пото́м говори́ли с ним бра́тья его́.
eehh pah-TOM gah-vah-REE-lee (s)- neem BRAHT-yah yeh-VOAH
[Them, Their.] [Then, Later] [They Said, We Talked] [And, From, In, Of, With] Him Brothers [His, Him, It.]
 
16 Дошёл в дом фарао́на слух, что пришли́
dah-SHOL (v)- dom fah-rah-AW-nah sloohh shtoh preesh-LEE
16 [Has Reached, Reached] [At, In, Of, On] [Dwelling, Home, House] [Pharaoh, The Pharaoh] [Hearing, Rumor, Rumour] [What, That, Why] Came
бра́тья Ио́сифа; и прия́тно бы́ло фарао́ну и раба́м его́.
BRAHT-yah ee-AW-see-fah ee pree-YAHT-nah BIH-lah fah-rah-AW-noo ee rah-BAHM yeh-VOAH
Brothers Joseph And [Nice, Pleasantly] [It Was, Was] [Pharaoh, To The Pharaoh] And [Servants, Slaves] [His, Him, It.]
 
17 И сказа́л фарао́н Ио́сифу: скажи́ бра́тьям твои́м: вот
ee skuh-ZAHL fah-rah-ON ee-AW-see-foo skah-JEE BRAHT-yeem tvah-EEM vot
17 And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] [Pharaoh, The Pharaoh] Joseph [Say, Tell] Brothers Yours [Behold, Here, There]
что сде́лайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в зе́млю Ханаа́нскую;
shtoh SDEH-lie-tee skot vahsh ee (v)- ZEM-lew hhah-nah-AHNS-koo-yoo
[What, That, Why] [Do, Make] [Cattle, Livestock] [Your, Yours] And [At, In, Of, On] [Earth, Land] Canaanite
 
18 и возьми́те отца́ ва́шего и семейства ва́ши и приди́те ко мне;
ee vahz-MEE-tee aht-TSAH VAH-shee-vah ee VAH-shee ee pree-DEE-tee kaw mneh
18 And Take [Father, The Father] (Your His) And [Your, Yours] And [Come, Come Here] To [Me, To Me]
я дам вам лу́чшее в земле́ Еги́петской, и вы бу́дете есть тук земли.
yah dahm vahm LOOCH-shee-ee (v)- zeem-LEH yee-GHEE-peet-ski ee vih BOO-dee-tee yest ZEM-lee
zeem-LEE
I [Ladies, I Will Give] [To You, Ye, You] (The Best) [At, In, Of, On] [Earth, Ground, Land, World] Egyptian And [Ye, You] [Will, Will Be] [There Are, There Is] Earth.
 
19 Тебе́ же повелева́ю сказа́ть им: сде́лайте сие́: возьми́те себе́ из земли Еги́петской
tee-BEH zheh pah-vee-lee-VAH-yoo skah-ZAHT eem SDEH-lie-tee see-YEH vahz-MEE-tee see-BEH ees ZEM-lee
zeem-LEE
yee-GHEE-peet-ski
19 [Thee, You] [But, Same, Then] [Command, I Command, I Command You] [Say, Speak, Tell, To Say, To Tell] [It, Them] [Do, Make] This Take [Himself, Myself, Thyself, To Myself, Yourself] [From, In, Of, Out] Earth Egyptian
колесни́ц для дете́й ва́ших и для жён ва́ших, и привезите отца́ ва́шего и приди́те;
kah-lees-NEETS dlyah dee-TAY VAH-sheehh ee dlyah jon VAH-sheehh ee aht-TSAH VAH-shee-vah ee pree-DEE-tee
[Chariot, Chariots, Wagons] For [Child, Children] [Thy, Your] And For [Wives, Women] [Thy, Your] And [Father, The Father] (Your His) And [Come, Come Here]
 
20 и не жале́йте веще́й ва́ших, и́бо лу́чшее из всей земли Еги́петской [дам] вам.
ee nyeh jah-LAY-tee vee-SHHAY VAH-sheehh EE-bah LOOCH-shee-ee ees vsay ZEM-lee
zeem-LEE
yee-GHEE-peet-ski dahm vahm
20 And [Never, Not] [Feel Sorry, Have Pity] [Of Things, Things] [Thy, Your] [For, Because] (The Best) [From, In, Of, Out] [All, The Whole, Whole] Earth Egyptian [Ladies, I Will Give] [To You, Ye, You.]
 
21 Так и сде́лали сыны́ Изра́илевы. И дал им
tahk ee SDEH-lah-lee sih-NIH eez-RAH-ee-lee-vih ee dahl eem
21 So And Made [Children, Sons] [Israel, Israelites, The Israelites.] And Gave [It, Them]
Ио́сиф колесни́цы по приказанию фарао́на, и дал им путевой запа́с,
ee-AW-seef kah-lees-NEE-tsih pah fah-rah-AW-nah ee dahl eem zah-PAHS
Joseph [Chariots, Wagons] [Along, By, In, On, To, Unto] [Pharaoh, The Pharaoh] And Gave [It, Them] [Reserve, Stock]
 
22 ка́ждому из них он дал перемену оде́жд,
KAHJ-dah-moo ees neekh ohn dahl ah-DESHT
22 [Any One, Each, To Each] [From, In, Of, Out] [Them, They] He Gave [Clothes, Coats, Tunics]
а Вениами́ну дал три́ста сребренников и пять перемен оде́жд;
ah vee-nee-ah-MEE-noo dahl TREES-tah sreb-ren-nee-kof ee pyaht ah-DESHT
[While, And, But] Benjamin Gave (Three Hundred) Silver And Five [Clothes, Coats, Tunics]
 
23 та́кже и отцу́ своему́ посла́л де́сять осло́в, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими,
TAHK-jee ee aht-TSOO svah-ee-MOO pahs-LAHL DEH-syaht ahs-LOF
23 Also And Father [To His, Your Own] Sent Ten [Asses, Donkeys]
и де́сять ослиц, навьюченных зерно́м, хле́бом и припасами отцу́ своему́ на путь.
ee DEH-syaht zeer-NOM HHLEH-bahm ee aht-TSOO svah-ee-MOO nuh poot
And Ten Grain Bread And Father [To His, Your Own] [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Path, The Way, Way.]
 
24 И отпусти́л бра́тьев свои́х, и они́ пошли́. И сказа́л им: не ссорьтесь на доро́ге.
ee aht-poos-TEEL BRAHT-yeef svah-EEHH ee ah-NEE pahsh-LEE ee skuh-ZAHL eem nyeh nuh dah-RAW-ghee
24 And [Let Go, Release, Released] [Brethren, Brothers] Their And [They, They Are] [Gone Away, Let Us Go, Went.] And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] [It, Them] [Never, Not] [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Path, Road.]
 
25 И пошли́ они́ из Еги́пта, и пришли́ в зе́млю Ханаа́нскую к Иа́кову, отцу́ своему́,
ee pahsh-LEE ah-NEE ees yee-GHEEP-tah ee preesh-LEE (v)- ZEM-lew hhah-nah-AHNS-koo-yoo k ee-AH-kah-voo aht-TSOO svah-ee-MOO
25 And [Gone Away, Let Us Go, Went] [They, They Are] [From, In, Of, Out] Egypt And Came [At, In, Of, On] [Earth, Land] Canaanite [To, For, By] [Jacob, James, To Jacob] Father [To His, Your Own]
 
26 и извести́ли его́, сказа́в: Ио́сиф жив, и тепе́рь владычествует над
ee eez-vees-TEE-lee yeh-VOAH skah-ZAHF ee-AW-seef jeef ee tee-PER naht
26 And Notified [His, Him, It] [Having Said, Having Said That, Said, Saying] Joseph [Alive, Liveth, Living] And Now Above
все́ю землёю Еги́петскою. Но се́рдце его́ смутилось, и́бо он не верил им.
VSEH-yoo zeem-LYAW-yoo yee-GHEE-peets-kah-yoo noh SER-tseh yeh-VOAH EE-bah ohn nyeh eem
[All, Every, Everything, Whatever] [Earth, Land] [Egypt, Egyptian.] [But, Yet] [Heart, Hearts] [His, Him, It] [For, Because] He [Never, Not] [It, Them.]
 
27 Когда́ же они́ пересказали ему́ все слова Ио́сифа, кото́рые он говори́л им, и
kah-g'DAH zheh ah-NEE yee-MOO (v)syeh
vseh
vsyaw
SLAW-vah
slah-VAH
ee-AW-see-fah kah-TAW-rih-ee ohn gah-vah-REEL eem ee
27 When [But, Same, Then] [They, They Are] [Him, It, To Him] [All, Any, Every, Everybody, Everyone] [Speech, The Words, Word, Words] Joseph [Which, Who] He Spoke [It, Them] And
когда́ уви́дел колесни́цы, кото́рые присла́л Ио́сиф, что́бы везти́ его́, тогда́ о́жил дух Иа́кова, отца́ их,
kah-g'DAH oo-VEE-deel kah-lees-NEE-tsih kah-TAW-rih-ee prees-LAHL ee-AW-seef SHTOH-bih veez-TEE yeh-VOAH tahg-DAH AW-jeel doohh ee-AH-kah-vah aht-TSAH eehh
When [Had Seen, Saw, Seeing, Seen, Seeth] [Chariots, Wagons] [Which, Who] Sent Joseph [To, So That, In Order To, Because Of] [Carry, To Carry] [His, Him, It] Then [Alive, Come To Life, Revived] Spirit [Jacob, James] [Father, The Father] [Them, Their]
 
28 и сказа́л Изра́иль: дово́льно, ещё жив сын
ee skuh-ZAHL eez-RAH-eel dah-VOL-nah yee-SHHAW jeef sin
28 And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Israel [Enough, Quite, Sufficiently, Suffice] [Again, Also, Another, Even, Further, More] [Alive, Liveth, Living] Son
мой Ио́сиф; пойду́ и уви́жу его́, пока́ не умру́.
moy ee-AW-seef pie-DOO ee oo-VEE-joo yeh-VOAH pah-KAH nyeh oom-ROO
[Mine, My] Joseph (I Will Go) And (I Will See) [His, Him, It] [Bye, While] [Never, Not] [Die, I Am Going To Die, I Will Die.]
 
Chapter Menu: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  

Russian Synodal Version (RUSV) - Public Domain
 
Email: Ron @ RTopics.com
 
 Revision: 8/23/2024 10:37:45 PM
 Copyright © 2024 by Ron G. Rooks and RTopics.com - ALL RIGHTS RESERVED