Bible  Genesis 27:1-46 New Russian Translation (NRT)
 (Но́вый Ру́сский Перево́д)

1 Когда́ Исаа́к состарился и глаза его́ так ослабли, что он ничего́ бо́льше не ви́дел,
kah-g'DAH ee-sah-AHK ee GLAH-zah
glah-ZAH
yeh-VOAH tahk shtoh ohn nee-cheh-VAU BOL-shee nyeh VEE-deel
1 When Isaac And Eyes [His, Him, It] So [What, That, Why] He [Anything, Nothing, Never Mind] [Again, Great, More] [Never, Not] [Saw, Seen]
он позва́л Иса́ва, своего́ ста́ршего сы́на, и сказа́л ему́: Сын мой! Я здесь, отве́тил Иса́в.
ohn pahz-VAHL ee-SAH-vah svah-ee-VAU STAHR-shee-vah SIH-nah ee skuh-ZAHL yee-MOO sin moy yah zdes aht-VEH-teel ee-SAHF
He Called Esau [His, Yours] [Elder, Senior] [A Son, My Son, Son] And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] [Him, It, To Him] Son [Mine, My] I [Here, There] Answered Esau.
 
2 Исаа́к сказа́л: Я уже́ стар, и не зна́ю дня сме́рти.
ee-sah-AHK skuh-ZAHL yah oo-JEH stahr ee nyeh ZNAH-yoo dnyah SMER-tee
2 Isaac [He Said, Said, Say, Saying, Tell] I Already Old And [Never, Not] [I Know, Know] [Days, Of The Day] [Death, Of Death.]
 
3 Возьми́ же своё ору́жие колчан и лук и вы́йди в по́ле добыть мне ди́чи.
vahz-MEE zheh svah-YAW ah-ROO-jee-ee ee look ee VIY-dee (v)- PAW-lee mneh DEE-chee
3 [Get, Take] [But, Same, Then] (Its Own) Weapon And Onion And (Come Out) [At, In, Of, On] Field [Me, To Me] [Game, Venison.]
 
4 Пригото́вь мою любимую еду и принеси́
pree-gah-TOF MAW-yoo
mah-YOO
ee pree-nee-SEE
4 [Prepare, Prepare It] [My, Mine] And [Bring, Bring It, Get]
мне пое́сть, что́бы я благослови́л тебя́ пе́ред сме́ртью.
mneh pah-YEST SHTOH-bih yah blah-gahs-lah-VEEL tee-BYAH PEH-reet SMERT-yoo
[Me, To Me] Eat [To, So That, In Order To, Because Of] I Blessed You Before Death.
 
5 Реве́кка слы́шала, как Исаа́к говори́л со свои́м сы́ном Исавом,
ree-VEK-kah SLIH-shee-lah kahk ee-sah-AHK gah-vah-REEL saw svah-EEM SIH-nahm
5 Rebekah [Heard, I Heard, I Heard It, Listening] [How, What, As, Like (comparison)] Isaac Spoke [After, With] [His, Mine, Your] Son
и когда́ Иса́в ушёл в по́ле, что́бы настрелять и принести́ ди́чи,
ee kah-g'DAH ee-SAHF oo-SHOL (v)- PAW-lee SHTOH-bih ee pree-nees-TEE DEE-chee
And When Esau [Gone, Has Left] [At, In, Of, On] Field [To, So That, In Order To, Because Of] And [Bring, Get, Fetch] [Game, Venison]
 
6 Реве́кка сказа́ла своему́ сы́ну Иа́кову: Я
ree-VEK-kah skuh-ZAH-luh svah-ee-MOO SIH-noo ee-AH-kah-voo yah
6 Rebekah ((she) Said) [To His, Your Own] [Son, To My Son] [Jacob, James, To Jacob] I
слы́шала, как твой оте́ц сказа́л твоему́ бра́ту Иса́ву:
SLIH-shee-lah kahk tvoy ah-TYETS skuh-ZAHL tvah-ee-MOO BRAH-too ee-SAH-voo
[Heard, I Heard, I Heard It, Listening] [How, What, As, Like (comparison)] Your Father [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Yours Brother Esau
 
7 «Принеси́ ди́чи и пригото́вь мне вкусной еды́,
pree-nee-SEE DEE-chee ee pree-gah-TOF mneh yee-DIH
7 [Bring, Bring It, Get] [Game, Venison] And [Prepare, Prepare It] [Me, To Me] Food
что́бы я благослови́л тебя́ пе́ред Го́сподом, пре́жде чём умру́».
SHTOH-bih yah blah-gahs-lah-VEEL tee-BYAH PEH-reet GOS-pah-dahm PREJ-dee chom oom-ROO
[To, So That, In Order To, Because Of] I Blessed You Before Lord Before [How, Than, What, Whence, Which, Why] [Die, I Am Going To Die, I Will Die.]
 
8 Слу́шай же меня́ внима́тельно, сын мой, и де́лай, как я тебе́ скажу́.
SLOO-shiy zheh mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
vnee-MAH-teel-nah sin moy ee DEH-lie kahk yah tee-BEH skah-JOO
8 Listen [But, Same, Then] [I, Me, Self] [Attentively, Carefully, Thoroughly] Son [Mine, My] And Do [How, What, As, Like (comparison)] I [Thee, You] [I Will Say, Say, Tell.]
 
9 Пойди́ к ста́ду и принеси́ мне двух лучших козлят, что́бы
pie-DEE k STAH-doo ee pree-nee-SEE mneh dvoohh SHTOH-bih
9 Go [To, For, By] [Herd, The Herd, To The Herd] And [Bring, Bring It, Get] [Me, To Me] Two [To, So That, In Order To, Because Of]
мне пригото́вить вкусную еду для твоего́ отца́, таку́ю, как он лю́бит.
mneh pree-gah-TAW-veet dlyah tvah-ee-VAU aht-TSAH tah-KOO-yoo kahk ohn LEW-beet
[Me, To Me] [Cook, Prepare] For [Thy, Your] [Father, The Father] [Such, Such A] [How, What, As, Like (comparison)] He [Loves, Loveth.]
 
10 Пото́м отнеси её отцу́, он поест и благослови́т тебя́ пе́ред сме́ртью.
pah-TOM yee-YAW aht-TSOO ohn ee blah-gahs-lah-VEET tee-BYAH PEH-reet SMERT-yoo
10 [Then, Later] Her Father He And Bless You Before Death.
 
11 Иа́ков сказа́л Реве́кке, свое́й ма́тери: Но мой
ee-AH-kahf skuh-ZAHL ree-VEK-kee svah-YAY MAH-tee-ree noh moy
11 [Jacob, James] [He Said, Said, Say, Saying, Tell] [Rebecca, Rebekah] [His, Mine] [Mother, Mother's, Mothers] [But, Yet] [Mine, My]
брат Иса́в весь волосат, а у меня́ ко́жа гладкая.
braht ee-SAHF ves ah oo mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
KAW-jah
Brother Esau [All, Entire, Everything, The Whole, Whole] [While, And, But] [At, By, With, Of] [I, Me, Self] Skin .
 
12 Что, е́сли оте́ц ощупает меня́? Я окажусь пе́ред ним
shtoh YES-lee ah-TYETS mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
yah PEH-reet neem
12 [What, That, Why] [If, A, When, Unless] Father [I, Me, Self?] I Before Him
обманщиком и скоре́е навлеку на себя́ проклятие, а не благослове́ние.
ee skah-REH-ee nuh see-BYAH ah nyeh blah-gahs-lah-VEH-nyeh
And [Quickly, Rather] [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Itself, Myself, Yourself] [While, And, But] [Never, Not] Blessing.
 
13 Мать сказа́ла ему́: Проклятие пусть бу́дет на мне, сын
maht skuh-ZAH-luh yee-MOO poost BOO-deet nuh mneh sin
13 Mother ((she) Said) [Him, It, To Him] Let [Will Be, Would Be] [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Me, To Me] Son
мой, а ты де́лай, как я говорю́: пойди́ и принеси́ козлят.
moy ah tih DEH-lie kahk yah gah-vah-ROO pie-DEE ee pree-nee-SEE
[Mine, My] [While, And, But] You Do [How, What, As, Like (comparison)] I [I Am Talking, Say, Talking, Tell] Go And [Bring, Bring It, Get] .
 
14 Он пошёл, взял козлят и принёс их ма́тери,
ohn pah-SHOL vzyahl ee pree-NYOS eehh MAH-tee-ree
14 He [Gone, Went] Took And Brought [Them, Their] [Mother, Mother's, Mothers]
и она́ пригото́вила вкусную еду, таку́ю, как люби́л его́ оте́ц.
ee ah-NAH pree-gah-TAW-vee-lah tah-KOO-yoo kahk lew-BEEL yeh-VOAH ah-TYETS
And [She, She Is] [Cooked, I Cooked It, Prepare, Prepared] [Such, Such A] [How, What, As, Like (comparison)] [I Loved, Loved] [His, Him, It] Father.
 
15 Пото́м Реве́кка взяла́ лу́чшую оде́жду своего́ ста́ршего сы́на Иса́ва,
pah-TOM ree-VEK-kah vzee-LAH LOOCH-shoo-yoo ah-DEJ-doo svah-ee-VAU STAHR-shee-vah SIH-nah ee-SAH-vah
15 [Then, Later] Rebekah [Taken, Took] [Best, The Best] Clothes [His, Yours] [Elder, Senior] [A Son, My Son, Son] Esau
кака́я была́ у неё в до́ме, и надела на мла́дшего, Иа́кова,
kah-KAH-yah bih-LAH oo nee-YAW (v)- DAW-mee ee nuh MLAHD-shee-vah ee-AH-kah-vah
[Which, What] Was [At, By, With, Of] Her [At, In, Of, On] [Home, House] And [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Junior, The Younger One, Younger] [Jacob, James]
 
16 а его́ руки и гладкую часть шеи покры́ла шкурами козлят.
ah yeh-VOAH ROO-kee
roo-KEE
ee chahst pahk-RIH-lah
16 [While, And, But] [His, Him, It] [Arms, Hand, Hands] And [Part, Portion] Covered .
 
17 Зате́м она́ дала́ своему́ сы́ну Иа́кову вкусную еду и хлеб, кото́рые пригото́вила.
zah-TEM ah-NAH dah-LAH svah-ee-MOO SIH-noo ee-AH-kah-voo ee hhlep kah-TAW-rih-ee pree-gah-TAW-vee-lah
17 Then [She, She Is] [Gave, I Gave It To You] [To His, Your Own] [Son, To My Son] [Jacob, James, To Jacob] And [Bread, Loaves, Shewbread] [Which, Who] [Cooked, I Cooked It, Prepare, Prepared.]
 
18 Он пришёл к отцу́ и сказа́л: Оте́ц мой.
ohn pree-SHOL k aht-TSOO ee skuh-ZAHL ah-TYETS moy
18 He [Arrive, Came, Come] [To, For, By] Father And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Father [Mine, My.]
Вот я, отве́тил тот. Ты кото́рый из мои́х сынове́й?
vot yah aht-VEH-teel tot tih kah-TAW-riy ees mah-EEHH sih-nah-VAY
[Behold, Here, There] I Answered That. You [Which, Which The, Who] [From, In, Of, Out] [Mine, My, Of Mine] Sons?
 
19 Иа́ков сказа́л отцу́: Я Иса́в, твой пе́рвенец. Я сде́лал, как ты
ee-AH-kahf skuh-ZAHL aht-TSOO yah ee-SAHF tvoy PER-vee-neets yah SDEH-lahl kahk tih
19 [Jacob, James] [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Father I Esau Your [Firstborn, The Firstborn.] I Did [How, What, As, Like (comparison)] You
сказа́л. Прошу́, приподнимись, сядь и поешь мое́й ди́чи, что́бы ты мог благослови́ть меня́.
skuh-ZAHL prah-SHOO syaht ee pah-YESH
pah-YOSH
mah-YAY DEE-chee SHTOH-bih tih mok blah-gahs-lah-VEET mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
[He Said, Said, Say, Saying, Tell.] [Ask, Beg, I Beg, Plead] [Sit, Sit Down] And Eat My [Game, Venison] [To, So That, In Order To, Because Of] You [Could, Be Able To] Bless [I, Me, Self.]
 
20 Исаа́к спроси́л сы́на: Как же ты нашёл её так
ee-sah-AHK sprah-SEEL SIH-nah kahk zheh tih nah-SHOL yee-YAW tahk
20 Isaac Asked [A Son, My Son, Son] [How, What, As, Like (comparison)] [But, Same, Then] You Found Her So
бы́стро, сын мой? Госпо́дь, твой Бог, дарова́л мне успех, отве́тил он.
BIST-rah sin moy gahs-POT tvoy bohh dah-rah-VAHL mneh aht-VEH-teel ohn
[Fast, Hastily, Quickly] Son [Mine, My?] Lord Your God [Bestowed, Granted] [Me, To Me] Answered He.
 
21 Исаа́к сказа́л Иа́кову: Подойди ближе, что́бы мне ощупать тебя́,
ee-sah-AHK skuh-ZAHL ee-AH-kah-voo SHTOH-bih mneh tee-BYAH
21 Isaac [He Said, Said, Say, Saying, Tell] [Jacob, James, To Jacob] [To, So That, In Order To, Because Of] [Me, To Me] You
сын мой, действи́тельно ли ты мой сын Иса́в и́ли нет.
sin moy diyst-VEE-teel-nah lee tih moy sin ee-SAHF EE-lee net
Son [Mine, My] [Really, Truly, Indeed] Whether You [Mine, My] Son Esau Or [No, Not.]
 
22 Иа́ков подошёл ближе к своему́ отцу́ Исаа́ку, кото́рый ощупал его́ и
ee-AH-kahf pah-dah-SHOL k svah-ee-MOO aht-TSOO ee-sah-AH-koo kah-TAW-riy yeh-VOAH ee
22 [Jacob, James] (Came Up) [To, For, By] [To His, Your Own] Father Isaac [Which, Which The, Who] [His, Him, It] And
сказа́л: Го́лос как го́лос Иа́кова, но руки как руки Иса́ва.
skuh-ZAHL GAW-lahs kahk GAW-lahs ee-AH-kah-vah noh ROO-kee
roo-KEE
kahk ROO-kee
roo-KEE
ee-SAH-vah
[He Said, Said, Say, Saying, Tell] Voice [How, What, As, Like (comparison)] Voice [Jacob, James] [But, Yet] [Arms, Hand, Hands] [How, What, As, Like (comparison)] [Arms, Hand, Hands] Esau.
 
23 Он не узна́л его́, потому́ что руки у
ohn nyeh ooz-NAHL yeh-VOAH pah-tah-MOO shtoh ROO-kee
roo-KEE
oo
23 He [Never, Not] (Found Out) [His, Him, It] [Because, That Is Why, Therefore] [What, That, Why] [Arms, Hand, Hands] [At, By, With, Of]
него́ бы́ли волосатые, как у Иса́ва, и он благослови́л его́.
nyeh-VOH BIH-lee kahk oo ee-SAH-vah ee ohn blah-gahs-lah-VEEL yeh-VOAH
Him [Been, Has Been, Were] [How, What, As, Like (comparison)] [At, By, With, Of] Esau And He Blessed [His, Him, It.]
 
24 Действи́тельно ли ты сын мой Иса́в?
diyst-VEE-teel-nah lee tih sin moy ee-SAHF
24 [Really, Truly, Indeed] Whether You Son [Mine, My] Esau?
спроси́л Исаа́к, и он отве́тил: Да, э́то я.
sprah-SEEL ee-sah-AHK ee ohn aht-VEH-teel dah EH-tuh yah
Asked Isaac And He Answered Yes [That, This, It] I.
 
25 Исаа́к сказа́л: Сын мой, поднеси мне твою́ дичь поближе, и я поем, а
ee-sah-AHK skuh-ZAHL sin moy mneh tvah-YOO ee yah ah
25 Isaac [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Son [Mine, My] [Me, To Me] Yours And I [While, And, But]
пото́м благословлю́ тебя́. Иа́ков дал ему́ еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
pah-TOM blah-gahs-lahv-LEW tee-BYAH ee-AH-kahf dahl yee-MOO ee ohn pree-NYOS VEE-nah ee ohn
[Then, Later] [Bless, I Bless You, I Will Bless You] You. [Jacob, James] Gave [Him, It, To Him] And He Brought [Fault, Wine] And He .
 
26 Пото́м его́ оте́ц Исаа́к сказа́л ему́: Подойди, сын мой, и поцелу́й меня́.
pah-TOM yeh-VOAH ah-TYETS ee-sah-AHK skuh-ZAHL yee-MOO sin moy ee pah-tsee-LOOY mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
26 [Then, Later] [His, Him, It] Father Isaac [He Said, Said, Say, Saying, Tell] [Him, It, To Him] Son [Mine, My] And [A Kiss, Kiss] [I, Me, Self.]
 
27 Он подошёл и поцелова́л его́. Исаа́к почу́вствовал запах его́ оде́жды и
ohn pah-dah-SHOL ee pah-tsee-lah-VAHL yeh-VOAH ee-sah-AHK pah-CHOOST-vah-vahl ZAH-pahh
zah-PAHH
yeh-VOAH ah-DEJ-dih ee
27 He (Came Up) And [He Kissed Me, Kiss, Kissed] [His, Him, It.] Isaac [Felt, Felt It, I Felt It] [Smell, Odor] [His, Him, It] [Clothes, Coats, Tunics] And
благослови́л его́, сказа́в: – ах,, запах моего́ сы́на, как запах по́ля, кото́рое благослови́л Госпо́дь.
blah-gahs-lah-VEEL yeh-VOAH skah-ZAHF ZAH-pahh
zah-PAHH
mah-ee-VAU SIH-nah kahk ZAH-pahh
zah-PAHH
PAW-lyah kah-TAW-rah-ee blah-gahs-lah-VEEL gahs-POT
Blessed [His, Him, It] [Having Said, Having Said That, Said, Saying] – Ах, [Smell, Odor] My [A Son, My Son, Son] [How, What, As, Like (comparison)] [Smell, Odor] Fields Which Blessed Lord.
 
28 Пусть даст тебе́ Бог от небе́сной росы и
poost dahst tee-BEH bohh ot nee-BES-nigh ee
28 Let [Give, Shall Give, Will Give] [Thee, You] God From [Heaven, Heavenly] And
от плодородия земли в изобилии зерна и молодо́го вина.
ot ZEM-lee
zeem-LEE
(v)- zeer-NAH
ZYOR-nah
ee mah-lah-DAW-vah VEE-nah
From Earth [At, In, Of, On] Grains And Young [Fault, Wine.]
 
29 Да слу́жат тебе́ племена́, и да покло́нятся тебе́ наро́ды. Будь господи́ном над твои́ми бра́тьями, и
dah SLOO-jaht tee-BEH plee-mee-NAH ee dah pahk-LAW-neet-syah tee-BEH nah-RAW-dih boot gahs-pah-DEE-nahm naht tvah-EE-mee BRAHT-yee-mee ee
29 Yes [Serve, Minister] [Thee, You] [Families, Tribes] And Yes [They Will Bow, Worship] [Thee, You] [Crowd, Multitude, People.] Be [Lord, Master, Mister] Above Your [Brethren, Brothers] And
да склонятся пе́ред тобо́й сыновья твое́й ма́тери. Да бу́дет про́клят проклинающий тебя́, а благословляющий да бу́дет благословен.
dah PEH-reet tah-BOY sih-NOV-yah tvah-YAY MAH-tee-ree dah BOO-deet PROK-leet tee-BYAH ah dah BOO-deet blah-gos-law-ven
Yes Before You Sons Yours [Mother, Mother's, Mothers.] Yes [Will Be, Would Be] [Damned, Cursed] You [While, And, But] Yes [Will Be, Would Be] Blessed.
 
30 Как то́лько Исаа́к зако́нчил благослове́ние и едва́ лишь Иа́ков
kahk TOL-kah ee-sah-AHK zah-KON-cheel blah-gahs-lah-VEH-nyeh ee yeed-VAH leesh ee-AH-kahf
30 [How, What, As, Like (comparison)] [Alone, Only, Just] Isaac [Completed, Finished, Graduated] Blessing And [Barely, Hardly, Scarcely] Only [Jacob, James]
вы́шел от отца́, как пришёл с охоты его́ брат Иса́в.
VIH-sheel ot aht-TSAH kahk pree-SHOL (s)- yeh-VOAH braht ee-SAHF
[Came, Came Out] From [Father, The Father] [How, What, As, Like (comparison)] [Arrive, Came, Come] [And, From, In, Of, With] [His, Him, It] Brother Esau.
 
31 Он то́же пригото́вил вкусной еды́ и принёс отцу́. Он сказа́л
ohn TAW-jee pree-gah-TAW-veel yee-DIH ee pree-NYOS aht-TSOO ohn skuh-ZAHL
31 He [Too, Also] [Cooked, Prepared] Food And Brought Father. He [He Said, Said, Say, Saying, Tell]
ему́: Оте́ц, приподнимись, сядь и поешь мое́й ди́чи, а пото́м благослови́ меня́.
yee-MOO ah-TYETS syaht ee pah-YESH
pah-YOSH
mah-YAY DEE-chee ah pah-TOM blah-gahs-lah-VEE mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
[Him, It, To Him] Father [Sit, Sit Down] And Eat My [Game, Venison] [While, And, But] [Then, Later] Bless [I, Me, Self.]
 
32 Его́ оте́ц Исаа́к спроси́л: Кто ты?
yeh-VOAH ah-TYETS ee-sah-AHK sprah-SEEL ktoh tih
32 [His, Him, It] Father Isaac Asked Who You?
Я твой сын, отве́тил он, твой пе́рвенец, Иса́в.
yah tvoy sin aht-VEH-teel ohn tvoy PER-vee-neets ee-SAHF
I Your Son Answered He Your [Firstborn, The Firstborn] Esau.
 
33 Исаа́к весь задрожал и сказа́л: Кто же был тот друго́й, кото́рый добыл ди́чи и принёс
ee-sah-AHK ves ee skuh-ZAHL ktoh zheh bihl tot droo-GOY
droh-GOY
kah-TAW-riy DEE-chee ee pree-NYOS
33 Isaac [All, Entire, Everything, The Whole, Whole] And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Who [But, Same, Then] [Be, To Be, Was, Were] That Another [Which, Which The, Who] [Game, Venison] And Brought
мне? Я ел её как раз пе́ред твои́м приходом и благослови́л его́. Он тепе́рь и бу́дет благословен!
mneh yah yel yee-YAW kahk rahs PEH-reet tvah-EEM ee blah-gahs-lah-VEEL yeh-VOAH ohn tee-PER ee BOO-deet blah-gos-law-ven
[Me, To Me?] I Ate Her [How, What, As, Like (comparison)] [Once, Time] Before Yours And Blessed [His, Him, It.] He Now And [Will Be, Would Be] Blessed
 
34 Услы́шав слова отца́, Иса́в гро́мко и го́рько закрича́л,
oos-LIH-sheef SLAW-vah
slah-VAH
aht-TSAH ee-SAHF GROM-kah ee GOR-kah zahk-ree-CHAHL
34 [Having Heard, Heard, Hearing] [Speech, The Words, Word, Words] [Father, The Father] Esau [Loud, Loudly] And Bitterly [Cry Out, He Screamed, Shouted]
и сказа́л отцу́: Благослови́ и меня́, и меня́ то́же, оте́ц!
ee skuh-ZAHL aht-TSOO blah-gahs-lah-VEE ee mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
ee mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
TAW-jee ah-TYETS
And [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Father Bless And [I, Me, Self] And [I, Me, Self] [Too, Also] Father
 
35 Но тот отве́тил: Твой брат пришёл с хи́тростью и отня́л у тебя́ благослове́ние.
noh tot aht-VEH-teel tvoy braht pree-SHOL (s)- HHEET-rahst-yoo ee aht-NYAHL oo tee-BYAH blah-gahs-lah-VEH-nyeh
35 [But, Yet] That Answered Your Brother [Arrive, Came, Come] [And, From, In, Of, With] [By Cunning, Cunning, Stealth, Subtilty, Trickery] And [He Took It Away, Take, Taken, Took, Took Away] [At, By, With, Of] You Blessing.
 
36 Иса́в сказа́л: Не по праву ли он на́зван Иа́ковом? Два́жды он обошёл меня́: взял моё
ee-SAHF skuh-ZAHL nyeh pah lee ohn NAHZ-vahn ee-AH-kah-vahm DVAHJ-dih ohn ah-bah-SHOL mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
vzyahl mah-YAW
36 Esau [He Said, Said, Say, Saying, Tell] [Never, Not] [Along, By, In, On, To, Unto] Whether He [Called, Named] Jacob? Twice He [Avoided, Bypassed, Circumvented, Evaded, Get Around] [I, Me, Self] Took My
перворо́дство, а тепе́рь и моё благослове́ние! И спроси́л: Не оста́лось ли у тебя́ благослове́ния и для меня́?
peer-vah-RODST-vah ah tee-PER ee mah-YAW blah-gahs-lah-VEH-nyeh ee sprah-SEEL nyeh ahs-TAH-lahs lee oo tee-BYAH blah-gahs-lah-VEH-nee-yah ee dlyah mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
Birthright [While, And, But] Now And My Blessing And Asked [Never, Not] Left Whether [At, By, With, Of] You Blessings And For [I, Me, Self?]
 
37 Исаа́к отве́тил Иса́ву: Я сде́лал его́ господи́ном над тобо́й, и всю его́ родню отда́л ему́ в
ee-sah-AHK aht-VEH-teel ee-SAH-voo yah SDEH-lahl yeh-VOAH gahs-pah-DEE-nahm naht tah-BOY ee vsew yeh-VOAH aht-DAHL yee-MOO (v)-
37 Isaac Answered Esau I Did [His, Him, It] [Lord, Master, Mister] Above You And [All, Whole] [His, Him, It] Gave [Him, It, To Him] [At, In, Of, On]
слуги, и одарил его́ хле́бом и молоды́м вино́м. Что же я могу́ тепе́рь сде́лать для тебя́, мой сын?
SLOO-ghee ee yeh-VOAH HHLEH-bahm ee mah-lah-DIM vee-NOM shtoh zheh yah mah-GOO tee-PER SDEH-laht dlyah tee-BYAH moy sin
[Servant, Servants] And [His, Him, It] Bread And [Young, Youth] Wine. [What, That, Why] [But, Same, Then] I [Can, I Can] Now (To Do) For You [Mine, My] Son?
 
38 Иса́в сказа́л отцу́: У тебя́ что же, то́лько одно́
ee-SAHF skuh-ZAHL aht-TSOO oo tee-BYAH shtoh zheh TOL-kah ahd-NAW
38 Esau [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Father [At, By, With, Of] You [What, That, Why] [But, Same, Then] [Alone, Only, Just] One
благослове́ние, оте́ц? Благослови́ и меня́, оте́ц мой! И гро́мко запла́кал.
blah-gahs-lah-VEH-nyeh ah-TYETS blah-gahs-lah-VEE ee mee-NYAH
mehn-YAH
MEE-nyah
ah-TYETS moy ee GROM-kah zahp-LAH-kahl
Blessing Father? Bless And [I, Me, Self] Father [Mine, My] And [Loud, Loudly] [Cried, Wept.]
 
39 Его́ оте́ц Исаа́к отве́тил ему́: Бу́дет обитание твоё
yeh-VOAH ah-TYETS ee-sah-AHK aht-VEH-teel yee-MOO BOO-deet tvah-YAW
39 [His, Him, It] Father Isaac Answered [Him, It, To Him] [Will Be, Would Be] [Thy, Your]
вдали́ от плодородия земли, вдали́ от росы небе́сной свы́ше.
vdah-LEE ot ZEM-lee
zeem-LEE
vdah-LEE ot nee-BES-nigh SVIH-shee
Far-away From Earth Far-away From [Heaven, Heavenly] [Above, Again, High, Over.]
 
40 Ты бу́дешь жить мечо́м и бу́дешь служи́ть своему́ бра́ту.
tih BOO-deesh jeet mee-CHOM ee BOO-deesh sloo-JEET svah-ee-MOO BRAH-too
40 You [Will You Be, You Will] Live [Sword, With A Sword] And [Will You Be, You Will] [Serve, Serving] [To His, Your Own] Brother.
Но когда́ ты восстанешь, ты сбросишь его́ ярмо́ со свое́й шеи.
noh kah-g'DAH tih tih yeh-VOAH yeer-MAW saw svah-YAY
[But, Yet] When You You [His, Him, It] [The Yoke, Yoke] [After, With] [His, Mine] .
 
41 Иса́в затаил зло́бу на Иа́кова и́з-за благослове́ния, кото́рое дал ему́ оте́ц, и
ee-SAHF ZLAW-boo nuh ee-AH-kah-vah ees
zah
blah-gahs-lah-VEH-nee-yah kah-TAW-rah-ee dahl yee-MOO ah-TYETS ee
41 Esau [Anger, Angry, Grudge, Quarrel] [At, By, In, It, On The, To, Toward, Upon] [Jacob, James] (Because Of) Blessings Which Gave [Him, It, To Him] Father And
сказа́л себе́: «Дни пла́ча по отцу́ близки тогда́ я убью моего́ бра́та Иа́кова».
skuh-ZAHL see-BEH dnee PLAH-chah pah aht-TSOO tahg-DAH yah mah-ee-VAU BRAH-tah ee-AH-kah-vah
[He Said, Said, Say, Saying, Tell] [Himself, Myself, Thyself, To Myself, Yourself] Days Crying [Along, By, In, On, To, Unto] Father Then I My Brother [Jacob, James.]
 
42 Реве́кке переда́ли, что сказа́л её ста́рший сын Иса́в, и она́ посла́ла за
ree-VEK-kee pee-ree-DAH-lee shtoh skuh-ZAHL yee-YAW STAHR-shiy sin ee-SAHF ee ah-NAH pahs-LAH-lah zah
42 [Rebecca, Rebekah] [Handed Over, Passed] [What, That, Why] [He Said, Said, Say, Saying, Tell] Her [Elder, Older, Senior] Son Esau And [She, She Is] [I Sent It, Sent] [After, Around, At, Behind, Over]
младшим сы́ном, Иа́ковом, и сказа́ла ему́: Твой брат Иса́в утеша́ет себя́ мыслью уби́ть тебя́.
SIH-nahm ee-AH-kah-vahm ee skuh-ZAH-luh yee-MOO tvoy braht ee-SAHF oo-tee-SHAH-eet see-BYAH oo-BEET tee-BYAH
Son Jacob And ((she) Said) [Him, It, To Him] Your Brother Esau Comforts [Itself, Myself, Yourself] [Destroy, Kill, Murder, Slew, To Kill] You.
 
43 Мой сын, сде́лай, как я скажу́: неме́дленно беги́ в Харран к моему́ бра́ту Лавану.
moy sin SDEH-lie kahk yah skah-JOO nee-MED-leen-nah bee-GHEE (v)- k mah-ee-MOO BRAH-too lah-vah-noo
43 [Mine, My] Son (Do It) [How, What, As, Like (comparison)] I [I Will Say, Say, Tell] Immediately Run [At, In, Of, On] [To, For, By] My Brother Laban.
 
44 Поживи у него́ како́е-то вре́мя, пока́ не утихнет я́рость твоего́ бра́та;
oo nyeh-VOH kah-KAW-ee
taw
VREH-myah pah-KAH nyeh YAH-rahst tvah-ee-VAU BRAH-tah
44 [At, By, With, Of] Him [Some Kind Of, What Is] [Hour, Time] [Bye, While] [Never, Not] [Fury, Rage] [Thy, Your] Brother
 
45 когда́ же гнев твоего́ бра́та утихнет, и он забудет то, что ты ему́ сде́лал,
kah-g'DAH zheh gnef tvah-ee-VAU BRAH-tah ee ohn taw shtoh tih yee-MOO SDEH-lahl
45 When [But, Same, Then] [Anger, Rage, Wrath] [Thy, Your] Brother And He That [What, That, Why] You [Him, It, To Him] Did
тогда́ я пошлю́ сказа́ть тебе́, что пора возвраща́ться. Заче́м мне терять вас обо́их в оди́н день?
tahg-DAH yah pahsh-LEW skah-ZAHT tee-BEH shtoh PAW-rah
pah-RAH
vahzv-rah-SHHAHT-syah zah-CHEM mneh vahs ah-BAW-eehh (v)- ah-DEEN den
Then I [I Will Send, Send, Send It] [Say, Speak, Tell, To Say, To Tell] [Thee, You] [What, That, Why] [It Is Time, Season] [Come Back, Return.] [How, Wherefore, Why] [Me, To Me] You [Both, Both Of Them] [At, In, Of, On] [Alone, One] Day?
 
46 Пото́м Реве́кка сказа́ла Исаа́ку: Я жи́зни не ра́да и́з-за э́тих дочере́й хеттейских. Е́сли и Иа́ков
pah-TOM ree-VEK-kah skuh-ZAH-luh ee-sah-AH-koo yah JEEZ-nee nyeh RAH-dah ees
zah
EH-teehh dah-chee-RAY YES-lee ee ee-AH-kahf
46 [Then, Later] Rebekah ((she) Said) Isaac I Life [Never, Not] [Delighted, Glad, Pleased] (Because Of) These Daughters . [If, A, When, Unless] And [Jacob, James]
возьмёт себе́ в жены местную же́нщину, таку́ю вот хеттеянку, как э́ти, то заче́м мне и жить?
vahz-MYOT see-BEH (v)- jeh-NIH
JAW-nih
JEN-shhee-noo tah-KOO-yoo vot kahk EH-tee taw zah-CHEM mneh ee jeet
[He Will Take It, Take, Taketh, Will Take] [Himself, Myself, Thyself, To Myself, Yourself] [At, In, Of, On] [Wife, Wives] Woman [Such, Such A] [Behold, Here, There] [How, What, As, Like (comparison)] These That [How, Wherefore, Why] [Me, To Me] And Live?
 
Chapter Menu: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  

 Holy Bible, New Russian Translation (Но́вый Перево́д на Ру́сский Язы́к)
Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
 
Email: Ron @ RTopics.com
 
 Revision: 8/23/2024 9:52:45 PM
 Copyright © 2024 by Ron G. Rooks and RTopics.com - ALL RIGHTS RESERVED